HeyGen Video Translate

Переводит речь в видео на другой язык, озвучивает её и при необходимости подгоняет движения губ под новый текст. Цена - 6 ₽/сек (зависит от длительности видео).

0/1

Описание

HeyGen Video Translate - это нейросеть от HeyGen, которая переводит готовое видео на другой язык так, чтобы зритель слышал не субтитры, а нормальную озвучку на выбранном языке, а губы (если лицо видно) выглядели синхронно с новой речью.

По заявлениям HeyGen, переводчик сохраняет “ваш” голос за счёт клонирования, делает естественный липсинк (подстройку движений губ) и поддерживает перевод на десятки языков и множество диалектов. Также у HeyGen есть разные режимы обработки: более быстрый и более качественный - второй дольше думает, но лучше справляется со сложными ракурсами, движением головы и неидеальным светом. Ещё разработчики упоминают продвинутые настройки вроде динамической длительности (когда видео чуть подстраивается по таймингу, чтобы речь звучала естественно) и опций для субтитров/улучшения голоса. ()

Как это работает

  1. Вы загружаете видео, где есть речь.
  2. Нейросеть распознаёт, что сказано, переводит текст и генерирует озвучку на другом языке.
  3. Если в кадре хорошо видно лицо говорящего, может включиться “гиперреалистичный” режим с липсинком - рот в кадре начинает попадать в новую речь, как будто человек действительно говорит на другом языке. ()

На практике это похоже на “умный дубляж”: вы не перезаписываете голос и не нанимаете диктора, а получаете новую дорожку речи автоматически.

Настройки

  • Видео - загрузите один файл в формате MP4/MOV/WebM.
  • Язык перевода - выберите, на какой язык перевести ролик (в списке есть популярные языки и варианты с акцентами). Если делаете ролик “под аудиторию”, часто лучше выбирать не просто язык, а конкретный вариант вроде English (United States) или Spanish (Mexico) - речь будет звучать привычнее для зрителя.

Для чего подойдёт

  • Перевести семейное видеообращение для родственников из другой страны, чтобы они услышали речь на своём языке.
  • Сделать русскую и английскую версии одного и того же обучающего ролика (например, для курса, инструкции или урока).
  • Быстро “локализовать” видео для клиентов/коллег: запись созвона, презентацию, демонстрацию продукта.
  • Перевести ролик для соцсетей, чтобы не переснимать контент под разные страны.

Ограничения

  • Лучше всего работает, когда говорящий крупно в кадре, лицо не закрыто руками/микрофоном и звук чистый. На шумных записях, при сильных поворотах головы и быстрых склейках результат может выглядеть менее естественно. ()
  • При нескольких спикерах, перебиваниях и фоновом разговоре ошибки распознавания и “попадания в рот” встречаются чаще - такие видео обычно требуют внимательной проверки после генерации. ()
  • Перевод по смыслу в целом хороший, но сложные термины, имена, названия брендов и сленг иногда нужно перепроверять (особенно если ролик “на публику”, а не для личного пользования). ()

Чем отличается от обычных субтитров

Субтитры просто показывают текст, а HeyGen Video Translate делает полноценную озвучку на другом языке и может синхронизировать губы - зрителю проще смотреть, особенно если он слушает с телефона или “фоном”. ()

Мы используем файлы cookie и данные сервисов веб-аналитики, собираемые посредством «Яндекс Метрика». Продолжая использовать сайт, Вы соглашаетесь с обработкой таких данных на условиях Политики обработки в отношении файлов cookie.